花下醉
花下
(
かか
)
に
酔
(
よ
)
う 李商隠
尋芳不覺醉流霞
芳
(
ほう
)
を
尋
(
たず
)
ねて
覚
(
おぼ
)
えず
流霞
(
りゅうか
)
に
酔
(
よ
)
う
倚樹沈眠日已斜
樹
(
き
)
に
倚
(
よ
)
りて
沈眠
(
ちんみん
)
すれば
日
(
ひ
)
已
(
すで
)
に
斜
(
なな
)
めなり
客散酒醒深夜後
客
(
きゃく
)
散
(
さん
)
じ
酒
(
さけ
)
は
醒
(
さ
)
む
深夜
(
しんや
)
の
後
(
のち
)
更持紅燭賞殘花
更
(
さら
)
に
紅燭
(
こうしょく
)
を
持
(
も
)
って
残花
(
ざんか
)
を
賞
(
しょう
)
す
花下に酔う
(Mar.20, 2001)
【芳】
かおり。
【流霞】
流れたなびくかすみ。仙人の飲む酒の名。「流霞酒」。
【紅燭】
あかくともるともしび。
【残花】
『学研漢和大字典』では、散り残って色香のうせた花。つまり、多くの花が散った後、まだ枝に付いている花の意であろう。松浦友久は、そうではなく、「中国古典詩の用法では、落花、とくに地面に落ちて泥にまみれたり踏みしだかれたりした、残紅の形象が中心である」と書いている。(『中国名詩集−美の歳月』朝日文庫)
この詩は艶かしい。
酔って目を閉じてしまうほどの芳香。暗闇の中の灯り。そこに映し出される花。
一方、ここには孤独な「わたし」がいる。
孤独な「わたし」はどこまでもその芳香の中に身を任せようとしているかに見える。
花とは女性のことであり、芳香とは女性の化粧の匂いであり、あるいは体臭であるかもしれない。
とても官能的な詩だと思う。